Difference between revisions of "etad"

From Sanskrita
Jump to: navigation, search
Line 24: Line 24:
 
<!-- *** AQUI COMIENZA LA VERSION EN ESPANOL *** -->
 
<!-- *** AQUI COMIENZA LA VERSION EN ESPANOL *** -->
  
mfn. ( Gr. 223   
+
mfn. ( Gr. 223; gaṇa [[sarva |''sarvâ`di'']], Pāṇ. i, 1, 27 ) esto, esto aquí, aquí ( especialmente al apuntar a aquello que está más cercano al que habla, e.g. ''eṣa bāṇaḥ'', esta flecha aquí en mi mano ''eṣa yāti panthāḥ'', aquí pasa el camino; ''eṣa kālaḥ'', aquí, i.e. ahora, es el momento; [[etad |''etad'']], esto aquí, i.e. este mundo aquí abajo )  
  
g. [[sarva |sarvâdi]] cf. Pāṇ. 1-1, 27 ) this, this here, here ( especially as pointing to what is nearest to the speaker, e.g. ''eṣa bāṇaḥ'', this arrow here in my hand  
+
a veces utilizado para dar énfasis a los pronombres personales ( e.g. ''eṣo'ham'', Yo, esta persona aquí ) u omitiendo esos pronombres ( e.g. ''eṣa tvāṃ svargaṃ nayāmi'', Yo aquí de pie te transmitiré al cielo; ''etau praviṣṭau svaḥ'', nosotros dos aquí hemos entrado )  
  
''eṣa yāti panthāḥ'', here passes the way  
+
como sujeto de una oración acuerda en género y número con el predicado sin referencia al sustantivo que ha de proveerse ( e.g. ''etad eva hi me dhanam'', porque esta [ vaca scil. ] es mi única riqueza, MBh. )  
  
''eṣa kālaḥ'', here i.e. now, is the time  
+
pero a veces el neutro sing. permanece ( e.g. ''etad guruṣu vṛttiḥ'', esta es la costumbre entre los Gurus, Mn. ii, 206 )  
  
[[etad |etad]], this here, i.e. this world here below )   
+
[[etad |''etad'']] generalmente se refiere a lo que precede, esp. cuando está conectado con [[idam |''idam'']], el último en ese caso refiriéndose a lo que sigue ( e.g. ''eṣa vai prathamaḥ kalpaḥ'' ''anukalpas tv ayaṃ jñeyaḥ'', esto antes mencionado es la regla principal, pero esta que sigue puede considerarse una regla secundaria, Mn. iii, 147 )   
  
sometimes used to give emphasis to the personal pronouns ( e.g. ''eṣo'ham'', I, this very person here ) or with omission of those pronouns ( e.g. ''eṣa tvāṃ svargaṃ nayāmi'', I standing here will convey thee to heaven  
+
se refiere también a aquello que sigue, esp. cuando está conectado con una cláusula relativa ( e.g. ''eṣa ca ^ˆi`va gurur dharmo yam pravakṣyāmy ahaṃ tava'', esta es la ley importante, la cual proclamaré ante tí, MBh. ) RV. etc.   
  
''etau praviṣṭau svaḥ'', we two here have entered )
+
( [[ad |''ád'']] ), ind. de esta manera, así, de este modo, aquí, en este momento, ahora ( e.g. ''ná vā' u etán mriyase'', tu no mueres de esta manera o por ello, RV. i, 162, 21 ), AV. VS. etc.
  
as the subject of a sentence it agrees in gender and number with the predicate without reference to the noun to be supplied ( e.g. ''etad eva hi me dhanam'', for this [ scil. cow ] is my only wealth cf. MBh. ) 
+
[ cf. Zd. ''aêta'' ; Old Pers. ''aita'' ; Armen. ''aid'' ; Osk. ''eiso''. ]   
 
+
but sometimes the neuter sing. remains ( e.g. ''etad guruṣu vṛttiḥ'', this is the custom among Gurus cf. Mn. ii, 206 ) 
+
 
+
[[etad |etad]] generally refers to what precedes, esp. when connected with [[idam |idam]], the latter then referring to what follows ( e.g. ''eṣa vai prathamaḥ kalpaḥ'' ''anukalpas tv ayaṃ jñeyaḥ'', this before-mentioned is the principal rule, but this following may be considered a secondary rule cf. Mn. iii, 147 ) 
+
 
+
it refers also to that which follows, esp. when connected with a relative clause ( e.g. ''eṣa caˆiva gurur dharmo yam pravakṣyāmy ahaṃ tava'', this is the important law, which I will proclaim to you cf. MBh. ) cf. RV. etc. 
+
 
+
( [[ad |ád]] ), ind. in this manner, thus, so, here, at this time, now ( e.g. ''ná vā' u etán mriyase'', thou dost not die in this manner or by that cf. RV. i, 162, 21 ) cf. AV. cf. VS. etc. ; [ cf. Zd. ''aêta'' ; Old Pers. ''aita'' ; Armen. ''aid'' ; Osk. ''eiso''. ]   
+
  
 
<!-- *** AQUI TERMINA LA VERSION EN ESPANOL *** -->
 
<!-- *** AQUI TERMINA LA VERSION EN ESPANOL *** -->
Line 68: Line 60:
 
it refers also to that which follows, esp. when connected with a relative clause ( e.g. ''eṣa ca ^ˆi`va gurur dharmo yam pravakṣyāmy ahaṃ tava'', this is the important law, which I will proclaim to you, MBh. ) RV. etc.   
 
it refers also to that which follows, esp. when connected with a relative clause ( e.g. ''eṣa ca ^ˆi`va gurur dharmo yam pravakṣyāmy ahaṃ tava'', this is the important law, which I will proclaim to you, MBh. ) RV. etc.   
  
( [[ad |ád]] ), ind. in this manner, thus, so, here, at this time, now ( e.g. ''ná vā' u etán mriyase'', thou dost not die in this manner or by that, RV. i, 162, 21 ), AV. VS. etc.  
+
( [[ad |''ád'']] ), ind. in this manner, thus, so, here, at this time, now ( e.g. ''ná vā' u etán mriyase'', thou dost not die in this manner or by that, RV. i, 162, 21 ), AV. VS. etc.  
  
 
[ cf. Zd. ''aêta'' ; Old Pers. ''aita'' ; Armen. ''aid'' ; Osk. ''eiso''. ]   
 
[ cf. Zd. ''aêta'' ; Old Pers. ''aita'' ; Armen. ''aid'' ; Osk. ''eiso''. ]   
Line 89: Line 81:
 
<html><div id="type3"></html>
 
<html><div id="type3"></html>
  
mfn. besides this  
+
mfn. aparte de esto.  
  
 
<html></div></html>
 
<html></div></html>
Line 101: Line 93:
 
<html><div id="type3"></html>
 
<html><div id="type3"></html>
  
mfn. besides this   
+
mfn. besides this.  
  
 
<html></div></html>
 
<html></div></html>
Line 120: Line 112:
 
<html><div id="type3"></html>
 
<html><div id="type3"></html>
  
mfn. terminating with this, ending thus cf. Mn. i, 50   
+
mfn. concluyendo con esto, concluyendo así, Mn. i, 50.  
  
 
<html></div></html>
 
<html></div></html>
Line 132: Line 124:
 
<html><div id="type3"></html>
 
<html><div id="type3"></html>
  
mfn. terminating with this, ending thus cf. Mn. i, 50   
+
mfn. terminating with this, ending thus, Mn. i, 50.  
  
 
<html></div></html>
 
<html></div></html>
Line 151: Line 143:
 
<html><div id="type3"></html>
 
<html><div id="type3"></html>
  
ind. on this account, for this end, therefore cf. Kathās. cf. Pañcat. etc.   
+
ind. en cuanto a esto, con este fín, por lo tanto, Kathās. Pañcat. etc.   
  
( [[etad |etad]] - ''arthaṃ yad'', to this end - that cf. R. )   
+
( [[etad |''etad'']] - ''arthaṃ yad'', con este fin - eso, R. )   
  
 
<html></div></html>
 
<html></div></html>
Line 165: Line 157:
 
<html><div id="type3"></html>
 
<html><div id="type3"></html>
  
ind. on this account, for this end, therefore cf. Kathās. cf. Pañcat. etc.   
+
ind. on this account, for this end, therefore, Kathās. Pañcat. etc.   
  
( [[etad |etad]] - ''arthaṃ yad'', to this end - that cf. R. )   
+
( [[etad |''etad'']] - ''arthaṃ yad'', to this end - that, R. )   
  
 
<html></div></html>
 
<html></div></html>
Line 186: Line 178:
 
<html><div id="type3"></html>
 
<html><div id="type3"></html>
  
ind. to this limit, so far  
+
ind. hasta este límite, hasta aquí.  
  
 
<html></div></html>
 
<html></div></html>
Line 198: Line 190:
 
<html><div id="type3"></html>
 
<html><div id="type3"></html>
  
ind. to this limit, so far   
+
ind. to this limit, so far.  
  
 
<html></div></html>
 
<html></div></html>
Line 217: Line 209:
 
<html><div id="type3"></html>
 
<html><div id="type3"></html>
  
mfn. of such a state or condition cf. Vikr. cf. Ratnāv  
+
mfn. de tal estado o condición, Vikr. Ratnāv.   
  
 
<html></div></html>
 
<html></div></html>
Line 229: Line 221:
 
<html><div id="type3"></html>
 
<html><div id="type3"></html>
  
mfn. of such a state or condition cf. Vikr. cf. Ratnāv  
+
mfn. of such a state or condition, Vikr. Ratnāv.   
  
 
<html></div></html>
 
<html></div></html>
Line 248: Line 240:
 
<html><div id="type3"></html>
 
<html><div id="type3"></html>
  
n. cf. ChUp. vi, 8, 7, misprint for [[aitadAtmya |aitadātmya]] ( q.v. ; Śaṃkara's cf. Comm. on the passage).
+
n., ChUp. vi, 8, 7, error de imprenta de [[aitadAtmya |''aitadātmya'']] ( q.v. ; Comen. de Śaṃkara sobre el pasaje).
  
 
<html></div></html>
 
<html></div></html>
Line 260: Line 252:
 
<html><div id="type3"></html>
 
<html><div id="type3"></html>
  
n. cf. ChUp. vi, 8, 7, misprint for [[aitadAtmya |aitadātmya]] ( q.v. ;  Śaṃkara's cf. Comm. on the passage).
+
n., ChUp. vi, 8, 7, misprint for [[aitadAtmya |''aitadātmya'']] ( q.v. ;  Śaṃkara's Comm. on the passage).
  
 
<html></div></html>
 
<html></div></html>
Line 279: Line 271:
 
<html><div id="type3"></html>
 
<html><div id="type3"></html>
  
mfn. beginning with this, and so forth  
+
mfn. comenzando con esto, y así en adelante.  
  
 
<html></div></html>
 
<html></div></html>
Line 291: Line 283:
 
<html><div id="type3"></html>
 
<html><div id="type3"></html>
  
mfn. beginning with this, and so forth   
+
mfn. beginning with this, and so forth.  
  
 
<html></div></html>
 
<html></div></html>
Line 310: Line 302:
 
<html><div id="type3"></html>
 
<html><div id="type3"></html>
  
mfn. granting or bestowing this cf. ŚBr. ix   
+
mfn. concediendo u otorgando esto, ŚBr. ix.  
  
 
<html></div></html>
 
<html></div></html>
Line 322: Line 314:
 
<html><div id="type3"></html>
 
<html><div id="type3"></html>
  
mfn. granting or bestowing this cf. ŚBr. ix   
+
mfn. granting or bestowing this, ŚBr. ix.  
  
 
<html></div></html>
 
<html></div></html>
Line 341: Line 333:
 
<html><div id="type3"></html>
 
<html><div id="type3"></html>
  
mfn. having this as deity cf. ŚBr. viii   
+
mfn. que tiene esto como deidad, ŚBr. viii.  
  
 
<html></div></html>
 
<html></div></html>
Line 353: Line 345:
 
<html><div id="type3"></html>
 
<html><div id="type3"></html>
  
mfn. having this as deity cf. ŚBr. viii   
+
mfn. having this as deity, ŚBr. viii.  
  
 
<html></div></html>
 
<html></div></html>
Line 372: Line 364:
 
<html><div id="type3"></html>
 
<html><div id="type3"></html>
  
mfn. doing this for the second time cf. Pāṇ. 6-2, 162   
+
mfn. que hace esto por segunda vez, Pāṇ. vi, 2, 162.  
  
 
<html></div></html>
 
<html></div></html>
Line 384: Line 376:
 
<html><div id="type3"></html>
 
<html><div id="type3"></html>
  
mfn. doing this for the second time cf. Pāṇ. 6-2, 162   
+
mfn. doing this for the second time, Pāṇ. vi, 2, 162.  
  
 
<html></div></html>
 
<html></div></html>
Line 403: Line 395:
 
<html><div id="type3"></html>
 
<html><div id="type3"></html>
  
mfn. of this origin cf. Bhag.   
+
mfn. de este origen, Bhag.   
  
 
<html></div></html>
 
<html></div></html>
Line 415: Line 407:
 
<html><div id="type3"></html>
 
<html><div id="type3"></html>
  
mfn. of this origin cf. Bhag.   
+
mfn. of this origin, Bhag.   
  
 
<html></div></html>
 
<html></div></html>
Line 434: Line 426:
 
<html><div id="type3"></html>
 
<html><div id="type3"></html>
  
ind. like this, thus  
+
ind. de esta forma, así.  
  
 
<html></div></html>
 
<html></div></html>
Line 446: Line 438:
 
<html><div id="type3"></html>
 
<html><div id="type3"></html>
  
ind. like this, thus   
+
ind. like this, thus.  
  
 
<html></div></html>
 
<html></div></html>
Line 462: Line 454:
  
 
<!-- <progress  
 
<!-- <progress  
sk=""
+
sk="a"
en=""
+
en="a, b"
es=""
+
es="a, b, c"
 
> -->
 
> -->

Revision as of 07:16, 18 August 2013

etad
Dhātu:
Dhātupāṭha:

Related Sanskrit Words:

Derived Words in Other Languages:

English:
Español:
Pratyaya:


एतद्

एतद्
 etád [ etad ]


mfn. ( Gr. 223; gaṇa sarvâ`di, Pāṇ. i, 1, 27 ) this, this here, here ( especially as pointing to what is nearest to the speaker, e.g. eṣa bāṇaḥ, this arrow here in my hand eṣa yāti panthāḥ, here passes the way; eṣa kālaḥ, here, i.e. now, is the time; etad, this here, i.e. this world here below )

sometimes used to give emphasis to the personal pronouns ( e.g. eṣo'ham, I, this very person here ) or with omission of those pronouns ( e.g. eṣa tvāṃ svargaṃ nayāmi, I standing here will convey thee to heaven; etau praviṣṭau svaḥ, we two here have entered )

as the subject of a sentence it agrees in gender and number with the predicate without reference to the noun to be supplied ( e.g. etad eva hi me dhanam, for this [ scil. cow ] is my only wealth, MBh. )

but sometimes the neuter sing. remains ( e.g. etad guruṣu vṛttiḥ, this is the custom among Gurus, Mn. ii, 206 )

etad generally refers to what precedes, esp. when connected with idam, the latter then referring to what follows ( e.g. eṣa vai prathamaḥ kalpaḥ anukalpas tv ayaṃ jñeyaḥ, this before-mentioned is the principal rule, but this following may be considered a secondary rule, Mn. iii, 147 )

it refers also to that which follows, esp. when connected with a relative clause ( e.g. eṣa ca ^ˆi`va gurur dharmo yam pravakṣyāmy ahaṃ tava, this is the important law, which I will proclaim to you, MBh. ) RV. etc.

( ád ), ind. in this manner, thus, so, here, at this time, now ( e.g. ná vā' u etán mriyase, thou dost not die in this manner or by that, RV. i, 162, 21 ), AV. VS. etc.

[ cf. Zd. aêta ; Old Pers. aita ; Armen. aid ; Osk. eiso. ]




etád-atirikta [ etadatirikta ]

mfn. besides this.



etád-anta [ etadanta ]

mfn. terminating with this, ending thus, Mn. i, 50.



etád-artham [ etadartham ]

ind. on this account, for this end, therefore, Kathās. Pañcat. etc.

( etad - arthaṃ yad, to this end - that, R. )



etád-avadhi [ etadavadhi ]

ind. to this limit, so far.



etád-avastha [ etadavastha ]

mfn. of such a state or condition, Vikr. Ratnāv.



etád-ātmya [ etadAtmya ]

n., ChUp. vi, 8, 7, misprint for aitadātmya ( q.v. ; Śaṃkara's Comm. on the passage).



etád-ādi [ etadAdi ]

mfn. beginning with this, and so forth.



etád-dā' [ etaddA ]

mfn. granting or bestowing this, ŚBr. ix.



etád-devatyá [ etaddevatya ]

mfn. having this as deity, ŚBr. viii.



etád-dvitīya [ etaddvitIya ]

mfn. doing this for the second time, Pāṇ. vi, 2, 162.



etád-yoni [ etadyoni ]

mfn. of this origin, Bhag.



etád-vat [ etadvat ]

ind. like this, thus.