Difference between revisions of "Collaborate"

From Sanskrita
Jump to: navigation, search
m
Line 45: Line 45:
  
  
<html><img src="/wiki/images/demo/colnum1.jpg" width="30" height="25"  border="0" /><img src="/wiki/images/demo/coldemo1.jpg" width="350" height="86"  border="0" /></html>
+
<html><img src="/wiki/images/demo/colnum1.jpg" width="30" height="25"  border="0" /><img src="/wiki/images/demo/coldemo1esp.jpg" width="350" height="86"  border="0" /></html>
  
 
Justo arriba de la entrada aparece primero el típico '''menú que genera el sistema Wiki''', para trabajar con la página. Podrán ver que tiene items como:
 
Justo arriba de la entrada aparece primero el típico '''menú que genera el sistema Wiki''', para trabajar con la página. Podrán ver que tiene items como:
:* '''artículo''': esto lleva a la página principal de '''la palabra''' (a la que uno llega de manera predeterminada).
+
:* '''página/artículo''': esto lleva a la página principal de '''la palabra''' (a la que uno llega de manera predeterminada).
 
:* '''discusión''': esto lleva a la página de '''discusión''' en donde los colaboradores pueden hacer comentarios o preguntas acerca de la palabra, agregar información que tengan, proveer vínculos relacionados, etc. Es una epecie de 'foro' para esa palabra.
 
:* '''discusión''': esto lleva a la página de '''discusión''' en donde los colaboradores pueden hacer comentarios o preguntas acerca de la palabra, agregar información que tengan, proveer vínculos relacionados, etc. Es una epecie de 'foro' para esa palabra.
 
:* '''editar''': esto abre la ventana '''Editando página'''. Ahí se verá '''todo el código de la página'''.
 
:* '''editar''': esto abre la ventana '''Editando página'''. Ahí se verá '''todo el código de la página'''.
Line 57: Line 57:
  
  
<html><img src="/wiki/images/demo/colnum2.jpg" width="30" height="25"  border="0" /><img src="/wiki/images/demo/coldemo2.jpg" width="737" height="93"  border="0" /></html>
+
<html><img src="/wiki/images/demo/colnum2.jpg" width="30" height="25"  border="0" /><img src="/wiki/images/demo/coldemo2.jpg" width="737" height="113"  border="0" /></html>
  
 
Luego aparece lo que denominamos '''la sección 'Navigator' '''. Esta cumple varias funciones para ayudarnos a buscar palabras:
 
Luego aparece lo que denominamos '''la sección 'Navigator' '''. Esta cumple varias funciones para ayudarnos a buscar palabras:
 
:* '''Muestra el 'área' ''' es decir las palabras anteriores y siguientes a la palabra que tenemos en pantalla.
 
:* '''Muestra el 'área' ''' es decir las palabras anteriores y siguientes a la palabra que tenemos en pantalla.
 +
:* '''Muestra las palabras en Devanāgarī (seguido por IAST) o sólo en transliteración IAST''', tal como aparecen en Monier-Williams.
 
:* '''Indica en rojo''' las palabras o entradas principales del diccionario, anteriores y siguientes. Se puede hacer clic en ellas ya que son vínculos y se activarán, cambiando el listado verde (ver siguiente). La palabra central activada se mostrará en negrita.
 
:* '''Indica en rojo''' las palabras o entradas principales del diccionario, anteriores y siguientes. Se puede hacer clic en ellas ya que son vínculos y se activarán, cambiando el listado verde (ver siguiente). La palabra central activada se mostrará en negrita.
 
:* '''Indica en verde''' las palabras compuestas que dependen de la palabra principal activa, así como cualquier significado secundario de la entrada principal.
 
:* '''Indica en verde''' las palabras compuestas que dependen de la palabra principal activa, así como cualquier significado secundario de la entrada principal.
Line 86: Line 87:
  
  
<html><img src="/wiki/images/demo/colnum5.jpg" width="30" height="25"  border="0" /><img src="/wiki/images/demo/coldemo5.jpg" width="445" height="143"  border="0" /></html>
+
<html><img src="/wiki/images/demo/colnum5.jpg" width="30" height="25"  border="0" /><img src="/wiki/images/demo/coldemo5.jpg" width="445" height="143"  border="0" />
 +
<br />
 +
<img src="/wiki/images/website/dot.gif" width="30" height="25"  border="0" /><img src="/wiki/images/demo/coldemo5b.jpg" width="350" height="104"  border="0" /></html>
  
 
Aquí comienza la entrada de la '''palabra principal''' del diccionario Monier-Williams. Comprende:
 
Aquí comienza la entrada de la '''palabra principal''' del diccionario Monier-Williams. Comprende:
Line 95: Line 98:
 
:* '''Significado''' - aquí comienza lo que debe traducirse, te pedimos que tengas la precaución de sólo modificar las palabras que están en inglés, y no las abreviaciones gramaticales ni las referencias.
 
:* '''Significado''' - aquí comienza lo que debe traducirse, te pedimos que tengas la precaución de sólo modificar las palabras que están en inglés, y no las abreviaciones gramaticales ni las referencias.
  
 +
Nota: la palabra principal aparecerá '''dentro de un recuadro y en tipografía roja grande''' (como en el segundo ejemplo arriba) '''si es un dhātu'''.
  
  
<html><img src="/wiki/images/demo/colnum6.jpg" width="30" height="25"  border="0" /><img src="/wiki/images/demo/coldemo6.jpg" width="225" height="304"  border="0" /></html>
+
 
 +
<html><img src="/wiki/images/demo/colnum6.jpg" width="30" height="25"  border="0" /><img src="/wiki/images/demo/coldemo6.jpg" width="225" height="204"  border="0" /></html>
  
  
 
El '''cuadro de búsqueda''', que se encuentra en el menú izquierdo de la página, es muy útil al momento de buscar una palabra. Está programado para:
 
El '''cuadro de búsqueda''', que se encuentra en el menú izquierdo de la página, es muy útil al momento de buscar una palabra. Está programado para:
:* '''Sugerir palabras''' debajo del cuadro a medida que se ingresan en el cuadro
+
:* '''sugerir palabras''' debajo del cuadro a medida que se ingresan en el cuadro
:* '''Ir a una página directamente''' si el término de búsqueda que empleamos corresponde exactamente a una palabra del diccionario
+
:* responder de manera '''sensible a las mayúsculas/minúsculas'''
:* '''Mostrar resultados''' relacionados a la búsqueda, incluyendo vínculos a páginas con palabras similares a nuestra búsqueda
+
:* '''ir a una página directamente''' si el término de búsqueda que empleamos corresponde exactamente a una palabra del diccionario
 
+
:* '''mostrar resultados''' relacionados a la búsqueda, incluyendo vínculos a páginas con palabras similares a nuestra búsqueda.
  
  
Line 113: Line 118:
  
  
<html><img src="/wiki/images/demo/colnum8.jpg" width="30" height="25"  border="0" /><img src="/wiki/images/demo/coldemo8.jpg" width="290" height="358"  border="0" /></html>
+
<html><img src="/wiki/images/demo/colnum8.jpg" width="30" height="25"  border="0" /><img src="/wiki/images/demo/coldemo8esp.jpg" width="290" height="418"  border="0" /></html>
  
 
Este es el '''módulo <font size="+1">+info</font>'''. Aquí aparecen la palabra principal de la página, un vínculo a la página escaneada del diccionario que abrirá en otra ventana, y la información relacionada adicional que se ha cargado:
 
Este es el '''módulo <font size="+1">+info</font>'''. Aquí aparecen la palabra principal de la página, un vínculo a la página escaneada del diccionario que abrirá en otra ventana, y la información relacionada adicional que se ha cargado:
Line 121: Line 126:
 
:* '''pratyaya''', etc.
 
:* '''pratyaya''', etc.
  
Este módulo aparece primero al editar el código fuente de una página (ver [[#Módulo +info|abajo]]).
+
<font size="-1">[[#top|arriba]]</font>
 +
 
 +
 
 +
 
 +
==Un Consejo en el Uso de las Ventanas==
 +
 
 +
La forma más sencilla que hemos encontrado para trabajar sobre el código fuente es tener tres ventanas abiertas al mismo tiempo. Esto permite ver la página web del Wiki en la primera, el scan de la versión impresa en la segunda y el código fuente en la tercera.
  
 
<font size="-1">[[#top|arriba]]</font>
 
<font size="-1">[[#top|arriba]]</font>
Line 136: Line 147:
 
====Traducción====
 
====Traducción====
  
'''¿Qué SÍ debo traducir?'''
+
Gracias a la tecnología del Wiki, los colaboradores necesitan aprender muy poca sintáxis para poder traducir. Sencillamente se abre una página, hace clic en editar (lo cual abre una ventana de edición de Wiki) y habiendo localizado la sección apropiada, se reemplazan las palabras de un idioma (generalmente inglés) por las de otro. Esto nos permite dejar casi todas las abreviaciones, las referencias de Monier-Williams, la puntuación, los vínculos, los espaciados, etc. tal como están.
  
Debes traducir el contenido de una '''palabra principal''' (ver 5 arriba) o de cualquiera de las '''palabras compuestas''' (ver 7 arriba) que aparecen en inglés. Recuerda que el original que utilizamos es el idioma inglés. Para que aparezca tu traducción en español, debes traducir todas las palabras inglesas '''en la sección española SOLAMENTE''', reemplazándolas por las palabras españolas. Deberías dejar como están casi todas las abreviaciones, las referencias de Monier-Williams, casi toda la puntuación, los vínculos, los espaciados, etc. Puedes ver la lista de abreviaciones que cambian [[Tools|aquí]]. '''Sólo reemplaza las palabras que aparecen en inglés'''. Verifica cómo van tus cambios con el botón '''Mostrar previsualización''' y cuando esté completo el trabajo '''Graba la página''' con el botón al pie de la ventana de edición.
 
  
 +
Por ejemplo, en la siguiente ventana de edición, uno simplemente traduciría las palabras en inglés en la sección claramente señalizada.
  
'''¿Qué NO debo traducir?'''
 
  
Como verás, en el título de la página no hay nada que traducir, ya que es puro sánscrito y transliteración. Tampoco necesitas traducir la tabla de contenidos ya que ésta se generará automáticamente.
 
 
 
'''¿Cómo traduzco utilizando el Wiki?'''
 
 
Cuando hayas hecho clic en el vínculo '''editar''' en el menú superior de la página, aparecerá la '''ventana de edición'''. Ahí está el código Wiki de la página. ¡No te preocupes, es sencillo! <html><img src="/wiki/images/website/smiley.gif" width="21" height="21" border="0" /></html> En el código encontrarás:
 
<font color="#0000FF">''(los textos en azul son sólo descripciones de contenido, no contenido real)''</font>
 
 
'''La información del módulo <font size="+1">+info</font>''' que puedes ignorar, seguida por:
 
 
'''A- el ENCABEZADO de la palabra''' correspondiente a la primera parte de los items 3 ó 5 que vimos arriba) que NO HAY QUE TOCAR (ya que es todo sánscrito y transliteración). Se verá algo así:
 
 
<nowiki>==<html><div id="sanskrita"><sanskrita></nowiki><font color="#0000FF">PALABRA EN SÁNSCRITO (SI LA HAY)</font><nowiki></sanskrita></div></html>&nbsp;</nowiki>
 
<nowiki>''</nowiki><font color="#0000FF">TRANSLITERACIÓN IAST</font><nowiki>'' <font color="#616E33"> [ </nowiki><font color="#0000FF">TRANSLITERACIÓN HK</font> ] <nowiki></font><html><embed
 
type="application/x-shockwave-flash" src="../players/audio/player.swf" style="" id="player"
 
name="player" quality="true" allowsciptaccess="always" bgcolor="#FFFFFF" flashvars=
 
"autostart=no&amp;bgcolor=#F2F2F2&amp;bg=0xF2F2F2&amp;leftbg=0xDCDFB2&amp;border=0xFFBF00&amp;text=0x333333
 
&amp;lefticon=0x000000&amp;righticon=0xFFFFFF &amp;rightbg=0x414A22&amp;track=0x666666&amp;soundFile=../images/</nowiki><font color="#0000FF">
 
INICIAL TRANSLITERACIÓN HK/TRANSLITERACIÓN HK</font><nowiki>.mp3" height="17" width="190"></html>==</nowiki>
 
 
'''B- el SIGNIFICADO de la palabra'''. Aquí es donde el contenido específico para cada idioma se define utilizando el tag llamado '''<nowiki><multilang></nowiki>'''. Se verá algo así:
 
  
 
<pre>
 
<pre>
Line 195: Line 184:
 
====Módulo +info====
 
====Módulo +info====
 
Este módulo es donde aparecerá la información adicional que se haya cargado para los siguientes items: '''dhātu''', '''dhātupāthah''', '''palabras relacionadas''' en sánscrito y otros idiomas, '''pratyaya''', etc.
 
Este módulo es donde aparecerá la información adicional que se haya cargado para los siguientes items: '''dhātu''', '''dhātupāthah''', '''palabras relacionadas''' en sánscrito y otros idiomas, '''pratyaya''', etc.
 
Para trabajar sobre este módulo, utiliza el vínculo editar y verás que es lo primero que aparece. El código es muy sencillo, y se ve así:
 
 
<pre>{{Module
 
|pada    = prakAz
 
|scan    = [http://www.sanskrita.org/scans/653.jpg scan]
 
|1        = [[kAz]]
 
|2        = in [[dIpti]], shining
 
|3        = [[kAzin]], [[kAziSNu]], [[kAza]]
 
|4        =
 
'''English''':
 
<br />'''Espa&ntilde;ol''':
 
|5        =
 
}}</pre>
 
 
:'''Sólo debes agregar/editar el código que aparece luego de los signos iguales, o luego de los dos puntos que le siguen a los nombres de los idiomas que aparecen'''.
 
  
  
 
:'''palabra (pada)'''
 
:'''palabra (pada)'''
:Indica cuál es la palabra que estamos viendo, en transliteración Harvard-Kyoto. Ya está pre-cargado por el Wiki.
+
:Indica cuál es la palabra que estamos viendo, en transliteración Harvard-Kyoto.
  
  
 
:'''scan'''
 
:'''scan'''
:Provee un vínculo al scan de la página del diccionario Monier-Williams que contiene la palabra que estamos viendo. Ya está pre-cargado por el Wiki. Si hubiera un error, se deberá cambiar el número de página.
+
:Provee un vínculo al scan de la página del diccionario Monier-Williams que contiene la palabra que estamos viendo.
  
  
 
:'''dhātu'''  
 
:'''dhātu'''  
:(1) '''Por favor agrega aquí la referencia al dhātu''' del cual proviene la palabra. Si se escriben apropiadamente en transliteración Harvard-Kyoto y se colocan entre doble corchetes así: <font color="#0000FF"><nowiki>[[texto]]</nowiki></font> se creará un vínculo directo a la página del dhātu, por favor intenta hacerlo.
+
:Provee un vínculo a la página del dhātu del diccionario Monier-Williams.
  
 
:'''¿Qué es el dhātu?'''
 
:'''¿Qué es el dhātu?'''
Line 231: Line 204:
  
 
:'''dhātupāthah'''
 
:'''dhātupāthah'''
:(2) '''Por favor agrega aquí las indicaciones del dhātupāthah'''. Verifica si esas palabras aparecen en el diccionario, y si están, haz el vínculo. Si se escriben apropiadamente en transliteración Harvard-Kyoto y se colocan entre doble corchetes así: <font color="#0000FF"><nowiki>[[texto]]</nowiki></font> se creará un vínculo directo a la página de la palabra indicada.
+
:Provee un vínculo a las páginas de las entradas del dhātupāthah del diccionario Monier-Williams.
  
 
:'''¿Qué es el dhātupāthah?'''
 
:'''¿Qué es el dhātupāthah?'''
Line 238: Line 211:
  
 
:'''palabras relacionadas'''
 
:'''palabras relacionadas'''
:(3 y 4) Aquí puedes incluir palabras relacionadas a, o que derivan de la palabra principal, en sánscrito y en otros idiomas. Si te fijas, en el diccionario Monier-Williams hay ya muchas referencias a otros idiomas, siempre al final de una entrada. Esto será seguramente información muy interesante para nuestras visitas, y mostraremos la lista de los varios idiomas que podamos incluir. Así que ¡por favor no borres los otros idiomas! Deben estar todos alistados aquí, juntos. Agrega el tuyo al final de la lista si no está ya en ella.
+
:Incluye palabras relacionadas a, o que derivan de la palabra principal, en sánscrito y en otros idiomas. Si te fijas, en el diccionario Monier-Williams hay ya muchas referencias a otros idiomas, siempre al final de una entrada. Esto será seguramente información muy interesante para nuestras visitas, y mostraremos la lista de los varios idiomas que podamos incluir.  
  
  
 
:'''pratyaya'''
 
:'''pratyaya'''
:(5) Agrega aquí información relacionada a los pratyaya que conforman la palabra.
+
:Información adicional relacionada a los pratyaya que conforman la palabra.
  
 
:'''¿Qué es un pratyaya?'''
 
:'''¿Qué es un pratyaya?'''
 
:Es un sonido simple que se le une al dhātu. Lo regula y le da forma a su desarrollo, paso a paso. La palabra más cercana en castellano a pratyaya es '''afijo'''.
 
:Es un sonido simple que se le une al dhātu. Lo regula y le da forma a su desarrollo, paso a paso. La palabra más cercana en castellano a pratyaya es '''afijo'''.
 +
 +
<font size="-1">[[#top|arriba]]</font>
 +
 +
 +
====Agregar Grabaciones====
 +
Esta es una tarea para los que sean capaces de grabar palabras en sánscrito de manera hermosa.
  
 
<font size="-1">[[#top|arriba]]</font>
 
<font size="-1">[[#top|arriba]]</font>
Line 264: Line 243:
  
 
<font size="-1">[[#top|arriba]]</font>
 
<font size="-1">[[#top|arriba]]</font>
 
==Agregar Grabaciones==
 
 
Por favor mira la página [[Sounding|agregar grabaciones]]
 
  
  
Line 313: Line 288:
  
  
<html><img src="/wiki/images/demo/colnum1.jpg" width="30" height="25"  border="0" /><img src="/wiki/images/demo/coldemo1.jpg" width="350" height="86"  border="0" /></html>
+
<html><img src="/wiki/images/demo/colnum1.jpg" width="30" height="25"  border="0" /><img src="/wiki/images/demo/coldemo1eng.jpg" width="350" height="86"  border="0" /></html>
  
 
Just above the entry you will find the typical '''horizontal menu that the Wiki system generates''', in order to work with the page. You can see that it includes items such as:
 
Just above the entry you will find the typical '''horizontal menu that the Wiki system generates''', in order to work with the page. You can see that it includes items such as:
:* '''article''': this leads to the main page for '''the word''' (where you get to by default).
+
:* '''page/article''': this leads to the main page for '''the word''' (where you get to by default).
 
:* '''discussion''': this takes you to the '''discussion''' page where collaborators can make comments or ask questions about the word, add information they have, provide external links, etc. It is a kind of 'forum' for that word.
 
:* '''discussion''': this takes you to the '''discussion''' page where collaborators can make comments or ask questions about the word, add information they have, provide external links, etc. It is a kind of 'forum' for that word.
 
:* '''edit''': this opens the '''editing page''' window. There you will find '''the whole code for the page'''.
 
:* '''edit''': this opens the '''editing page''' window. There you will find '''the whole code for the page'''.
Line 325: Line 300:
  
  
<html><img src="/wiki/images/demo/colnum2.jpg" width="30" height="25"  border="0" /><img src="/wiki/images/demo/coldemo2.jpg" width="737" height="93"  border="0" /></html>
+
<html><img src="/wiki/images/demo/colnum2.jpg" width="30" height="25"  border="0" /><img src="/wiki/images/demo/coldemo2.jpg" width="737" height="113"  border="0" /></html>
  
 
Then you will see what we've called the ''' 'Navigator' section'''. It fulfils various functions to help us find words:
 
Then you will see what we've called the ''' 'Navigator' section'''. It fulfils various functions to help us find words:
 
:* '''It shows the 'area' ''' i.e. the words before and after the selected word on the screen.
 
:* '''It shows the 'area' ''' i.e. the words before and after the selected word on the screen.
 +
:* '''It shows words in Devanāgarī (followed by IAST) or just in IAST''', just as they appear in the Monier-Williams dictionary.
 
:* '''It shows in red''' all the main previous and following entries in the dictionary. You can click them since they are links which become active, and that also changes the green list (see below). The main active word will be displayed in bold font.
 
:* '''It shows in red''' all the main previous and following entries in the dictionary. You can click them since they are links which become active, and that also changes the green list (see below). The main active word will be displayed in bold font.
 
:* '''It shows in green''' all compound words that depend on the main active word, as well as any secondary meaning of the main entry.
 
:* '''It shows in green''' all compound words that depend on the main active word, as well as any secondary meaning of the main entry.
Line 354: Line 330:
  
  
<html><img src="/wiki/images/demo/colnum5.jpg" width="30" height="25"  border="0" /><img src="/wiki/images/demo/coldemo5.jpg" width="445" height="143"  border="0" /></html>
+
<html><img src="/wiki/images/demo/colnum5.jpg" width="30" height="25"  border="0" /><img src="/wiki/images/demo/coldemo5.jpg" width="445" height="143"  border="0" />
 +
<br />
 +
<img src="/wiki/images/website/dot.gif" width="30" height="25"  border="0" /><img src="/wiki/images/demo/coldemo5b.jpg" width="350" height="104"  border="0" /></html>
  
 
Here begins the '''main word''' entry from the Monier-Williams dictionary. In includes:
 
Here begins the '''main word''' entry from the Monier-Williams dictionary. In includes:
:* '''Word in Sanskrit''' - if it appears in the dictionary
+
:* '''Word in Sanskrit''' - if it appears in Sanskrit in the dictionary
 
:* '''IAST transliteration''' - practically the same scheme used in MW (except for a few characters)
 
:* '''IAST transliteration''' - practically the same scheme used in MW (except for a few characters)
 
:* '''Harvard-Kyoto transliteration''' - we have added this because it is useful for page titles and search engines, since computers can only work with this scheme
 
:* '''Harvard-Kyoto transliteration''' - we have added this because it is useful for page titles and search engines, since computers can only work with this scheme
 
:* '''Audio icon''' - if a recording is already available for that word then you can click the icon to hear the recording
 
:* '''Audio icon''' - if a recording is already available for that word then you can click the icon to hear the recording
 
:* '''Meaning''' - here starts the section that will need translating, we ask you to take care only to modify the words that are in full English, not any of the grammatical or reference abbreviations.
 
:* '''Meaning''' - here starts the section that will need translating, we ask you to take care only to modify the words that are in full English, not any of the grammatical or reference abbreviations.
 +
 +
Note: the main word will appear '''within a box and in large red type''' (as in the second example above) '''if it is a dhātu'''.
  
  
  
<html><img src="/wiki/images/demo/colnum6.jpg" width="30" height="25"  border="0" /><img src="/wiki/images/demo/coldemo6.jpg" width="225" height="304"  border="0" /></html>
+
<html><img src="/wiki/images/demo/colnum6.jpg" width="30" height="25"  border="0" /><img src="/wiki/images/demo/coldemo6.jpg" width="225" height="204"  border="0" /></html>
  
 
The search box, found on the left menu of the page, is very useful when trying to find a word.
 
The search box, found on the left menu of the page, is very useful when trying to find a word.
 
It has been programmed to:
 
It has been programmed to:
:* '''Suggest words''' underneath the box as you enter text into it
+
:* '''suggest words''' underneath the box as you enter text into it
:* '''Go to a page directly''' if the search term used corresponds to an exact word in the dictionary
+
:* '''respond in a case sensitive manner'''
:* '''Show results''' related to the search, including links to pages with similar words to our search term
+
:* '''go to a page directly''' if the search term used corresponds to an exact word in the dictionary
 +
:* '''show results''' related to the search, including links to pages with similar words to our search term.
  
  
Line 381: Line 362:
  
  
<html><img src="/wiki/images/demo/colnum8.jpg" width="30" height="25"  border="0" /><img src="/wiki/images/demo/coldemo8.jpg" width="290" height="358"  border="0" /></html>
+
<html><img src="/wiki/images/demo/colnum8.jpg" width="30" height="25"  border="0" /><img src="/wiki/images/demo/coldemo8eng.jpg" width="290" height="418"  border="0" /></html>
  
 
This is the '''<font size="+1">+info</font> module'''. Here you will find the main word on the page, a link to the scanned version of the dictionary which will open a new browser window, and any additional information which has been loaded:
 
This is the '''<font size="+1">+info</font> module'''. Here you will find the main word on the page, a link to the scanned version of the dictionary which will open a new browser window, and any additional information which has been loaded:
Line 388: Line 369:
 
:* '''related words''' in Sanskrit and other languages
 
:* '''related words''' in Sanskrit and other languages
 
:* '''pratyaya''', etc.
 
:* '''pratyaya''', etc.
 
This module appears first when editing the source code of a page (see [[#+info Module|below]]).
 
  
 
<font size="-1">[[#top|top]]</font>
 
<font size="-1">[[#top|top]]</font>
Line 411: Line 390:
  
  
The simplest way we have found to work on the source code is to have three windows open simultaneously, as shown in the video above. This allows us to see the webpage and the image of the printed version, whilst we edit the code.
+
The simplest way we have found to work on the source code is to have three windows open simultaneously, as shown in the video above. This allows us to see the Wiki webpage on the first, the scanned image of the printed version on the second, whilst we edit the code in the third.
  
 
<font size="-1">[[#top|top]]</font>
 
<font size="-1">[[#top|top]]</font>
Line 442: Line 421:
 
====Translating====
 
====Translating====
  
'''What SHOULD I translate?'''
+
Thanks to Wiki technology, collaborators need to learn very little code syntax in order to translate. One simply opens a page, clicks on edit (which opens the Wiki editing window) and having found the appropriate section, replaces the words in one language (usually English) for another language. This allows us to leave most abbreviations, Monier-Williams references, punctuation, links, spacings, etc. untouched.
  
You must translate the content of a '''main word''' (see 5 above) or of any of the '''compound words''' (see 7 above) that appear in English. Remember that the original we are using is the English version. In order for your translation to appear in another language, you must translate all the English words '''in the NEW language's section ONLY''', replacing them with the new language. You should leave most abbreviations, Monier-Williams references, most punctuation, links, spacings, etc. untouched. See the list of abbreviations that change [[Tools|here]]. '''Only replace the words that appear in English'''. Check how your changes are going by using the '''Show preview''' button and when your work is done click the '''Save page''' button.
+
For example, in the following edit window, one would simply translate the English words in the clearly marked Spanish section.
  
  
'''What should I NOT translate?'''
 
 
As you will notice, there is nothing to translate in the title of the page, since it is just Sanskrit and transliteration. You won't need to translate the table of contents either since it is generated automatically.
 
 
 
'''How do I translate using the Wiki?'''
 
 
Once you have clicked on the '''edit''' link in the top menu, you will get the '''edit window'''. There you will see the Wiki code for the page. Don't worry, it's simple! <html><img src="/wiki/images/website/smiley.gif" width="21" height="21" border="0" /></html> In the code, you will find:
 
<font color="#0000FF">''(the texts in blue are just content descriptions, not real content) </font>
 
 
The '''<font size="+1">+info</font> module''' information, which you can ignore, followed by:
 
 
'''A- the HEADING of the word''' (corresponding to the first part of items 3 or 5 above) which MUST NOT BE TOUCHED (since it is all Sanskrit and transliteration). You will see something like this:
 
 
<nowiki>==<html><div id="sanskrita"><sanskrita></nowiki><font color="#0000FF"> WORD IN SANSKRIT (IF THERE IS ONE) </font><nowiki></sanskrita></div></html>&nbsp;</nowiki>
 
<nowiki>''</nowiki><font color="#0000FF"> IAST TRANSLITERATION </font><nowiki>'' <font color="#616E33"> [ </nowiki><font color="#0000FF">HK TRANSLITERATION</font> ] <nowiki></font><html><embed
 
type="application/x-shockwave-flash" src="../players/audio/player.swf" style="" id="player"
 
name="player" quality="true" allowsciptaccess="always" bgcolor="#FFFFFF" flashvars=
 
"autostart=no&amp;bgcolor=#F2F2F2&amp;bg=0xF2F2F2&amp;leftbg=0xDCDFB2&amp;border=0xFFBF00&amp;text=0x333333
 
&amp;lefticon=0x000000&amp;righticon=0xFFFFFF &amp;rightbg=0x414A22&amp;track=0x666666&amp;soundFile=../images/</nowiki><font color="#0000FF">
 
HK TRANSLITERATION INITIAL/HK TRANSLITERATION</font><nowiki>.mp3" height="17" width="190"></html>==</nowiki>
 
 
'''B- the MEANING of the word'''. Here is where each specific language content is defined using the '''<nowiki><multilang></nowiki>''' tag. You will see something like this:
 
  
 
<pre>
 
<pre>
Line 516: Line 472:
  
 
This module is where any additional information loaded will appear for the following items: '''dhātu''', '''dhātupāthah''', '''related words''' in Sanskrit and other languages, '''pratyaya''', etc.
 
This module is where any additional information loaded will appear for the following items: '''dhātu''', '''dhātupāthah''', '''related words''' in Sanskrit and other languages, '''pratyaya''', etc.
 
In order to work on this module, use the edit link and you'll see that it is the first thing to appear. The code is very simple, and looks like this:
 
 
<pre>{{Module
 
|pada    = prakAz
 
|scan    = [http://www.sanskrita.org/scans/653.jpg scan]
 
|1        = [[kAz]]
 
|2        = in [[dIpti]], shining
 
|3        = [[kAzin]], [[kAziSNu]], [[kAza]]
 
|4        =
 
'''English''':
 
<br />'''Espa&ntilde;ol''':
 
|5        =
 
}}</pre>
 
 
:You must '''only add/edit the code after the equal signs, or after the colon after the name of the relevant language'''.
 
  
  
 
:'''word (pada)'''
 
:'''word (pada)'''
:Indicates what word we are looking at, in Harvard-Kyoto transliteration. This is already preloaded by the Wiki.
+
:Indicates what word we are looking at, in Harvard-Kyoto transliteration.
  
  
 
:'''scan'''
 
:'''scan'''
:Provides a link to the scanned image of the Monier-Williams dictionary page which contains the word we are looking at. This is already preloaded by the Wiki. If there is a mistake, you may need to change the page number.
+
:Provides a link to the scanned image of the Monier-Williams dictionary page which contains the word we are looking at.
  
  
 
:'''dhātu'''
 
:'''dhātu'''
:(1) '''Please insert reference to the dhātu''' from which the word derives here. If written properly in Harvard-Kyoto transliteration and placed between double brackets thus: <font color="#0000FF"><nowiki>[[text]]</nowiki></font> they will link directly to the page of the dhātu. Please try to do this.
+
:Provides a link to the dhātu page of the Monier-Williams dictionary.
 
+
  
 
:'''What is the dhātu?'''
 
:'''What is the dhātu?'''
Line 553: Line 492:
  
 
:'''dhātupāthah'''
 
:'''dhātupāthah'''
:(2) '''Please insert dhātupāthah indications here'''. Check to see if those words exist in the dictionary, and if they do, link them. If written properly in Harvard-Kyoto transliteration and placed between double brackets thus: <font color="#0000FF"><nowiki>[[text]]</nowiki></font> each indication will link directly to the page of the word indicated.
+
:Provides a link to the dhātupāthah entry pages of the Monier-Williams dictionary.
 
+
  
 
:'''What is the dhātupāthah?'''
 
:'''What is the dhātupāthah?'''
Line 561: Line 499:
  
 
:'''related words'''
 
:'''related words'''
:(3 and 4) Please include words that are related to or derived from the main entry here, in Sanskrit or other languages. If you look into the Monier-Williams dictionary, there are already many references to other languages, always at the end of an entry. This will surely be very interesting information to our visitors, and we we shall display the list of the various languages we can include. So please don't delete other languages! They are all meant to be listed here, together. Add yours to the end of the list if it's not already included.
+
:Include words that are related to or derived from the main entry here, in Sanskrit or other languages. If you look into the Monier-Williams dictionary, there are already many references to other languages, always at the end of an entry. This will surely be very interesting information to our visitors, and we shall display the list of the various languages we can include.
  
  
 
:'''pratyaya'''
 
:'''pratyaya'''
:(5) Add information here related to the pratyaya that make up the word.
+
:Added information related to the pratyaya that make up the word.
 
+
  
 
:'''What is a pratyaya?'''
 
:'''What is a pratyaya?'''
 
:It is a simple sound that is joined to the dhātu. They regulate and shape its development, step by step. The nearest English word to pratyaya is '''affix'''.
 
:It is a simple sound that is joined to the dhātu. They regulate and shape its development, step by step. The nearest English word to pratyaya is '''affix'''.
 +
 +
<font size="-1">[[#top|top]]</font>
 +
 +
 +
====Adding a Sound Clip====
 +
This is a task for those capable of recording Sanskrit words beautifully.
  
 
<font size="-1">[[#top|top]]</font>
 
<font size="-1">[[#top|top]]</font>
Line 590: Line 533:
 
<font size="-1">[[#top|top]]</font>
 
<font size="-1">[[#top|top]]</font>
  
==Adding a Sound Clip==
 
  
Please see our [[Sounding|adding a sound page]]
 
  
 
</multilang>
 
</multilang>
 
<swf width="644" height="204">/wiki/images/website/sarve.swf</swf>
 
<swf width="644" height="204">/wiki/images/website/sarve.swf</swf>

Revision as of 17:45, 5 September 2010

Collaborating

This project is carried out with the voluntary help of people who want to contribute to the study and spread of the Sanskrit Language. It depends entirely on the goodwill and help of people like yourself. Thank you very much for your interest.

In order to participate you will have to register. Before doing so, please check the following list of requirements:

  • you need Internet access to work on the on-line project. If you only have occasional dial-up or limited access but want to help 'off-line', contact us.
  • you will have to learn some Wiki Syntax, which means learning some easy rules in order to be able to edit pages in the Wiki.
  • you will have to specify the areas you want to cooperate with and you will be asked about your knowledge in those areas.
  • please keep in touch with the administrators to help us organize the progress of the project as a whole.

There will be supervisors for each area to check the contents after they are published, in order to maintain the high standard of the material.


Visible structure of the page

To work on the Wiki, you will need to be registered at Sanskrita.org, understand the structure of the pages and know how to edit them using the simple code. All pages have a menu down the left hand side and their content is divided into the dictionary entry and the +info module.


The Dictionary Entry

Here you will find the words and definitions from the Monier-Williams dictionary. In this section, our task is to:
  • check that the English entry faithfully replicates the content of the Monier-Williams dictionary entry
  • translate the entry into another language

We do not intend to modify the content of the dictionary in any way. If there are additions or corrections you would like to make, they can go in the discussion page for that word, or in the +info module, but not in the main entry. We will keep this section exactly as Monier-Williams presents it.


The +info Module

Here you will find the additional information relating to the chosen word, and we are open to suggestions about any other information that could be added in the future.


Let's look at each part of the page to get familiar with it:


A typical page in the dictionary.


Just above the entry you will find the typical horizontal menu that the Wiki system generates, in order to work with the page. You can see that it includes items such as:

  • page/article: this leads to the main page for the word (where you get to by default).
  • discussion: this takes you to the discussion page where collaborators can make comments or ask questions about the word, add information they have, provide external links, etc. It is a kind of 'forum' for that word.
  • edit: this opens the editing page window. There you will find the whole code for the page.
  • history: this shows the previous versions of the page.
  • move: this allows you to move the page to another one with a new name. (You won't need to use this.)
  • watch: this 'subscribes' us to the page, and allows us to keep informed of changes made to it using the my watchlist page (see the link at the top of the page).


Then you will see what we've called the 'Navigator' section. It fulfils various functions to help us find words:

  • It shows the 'area' i.e. the words before and after the selected word on the screen.
  • It shows words in Devanāgarī (followed by IAST) or just in IAST, just as they appear in the Monier-Williams dictionary.
  • It shows in red all the main previous and following entries in the dictionary. You can click them since they are links which become active, and that also changes the green list (see below). The main active word will be displayed in bold font.
  • It shows in green all compound words that depend on the main active word, as well as any secondary meaning of the main entry.
  • It displays an asterisk next to any antry that is pointing to another entry elsewhere with the exact same name. This means that the word has already appeared previously in the dictionary.
  • It changes to the active word's page when you click on it the second time.

Using this 'Navigator', you can browse around a word, searching a root, a related word, etc. as if you were 'paging' through the dictionary. The arrows on the side of the list 'jump' to the next group of words.


Then you will see the page title. This includes the page name written in Harvard-Kyoto transliteration and Devanāgarī. The Wiki has a page for each entry in the Monier-Williams dictionary, and any repeated names are all listed in the same page.


This is the table of contents. Only pages with a lot of words display it, in order to help visitors find them easily using the links. If you click on an item in the table it will take you directly the compound word's section. The Wiki generates the table automatically so you need not worry about it.

  • The first item is the word that corresponds to a word entry in the Monier-Williams dictionary. It will display in Devanāgarī if that is how it appears in the dictionary.
  • All subsequent indented smaller items are compound words that are formed from a combination of the first word with other affixes or words.
  • If there appears another main entry with the same name, it will display another item in the same size as the first one.



Here begins the main word entry from the Monier-Williams dictionary. In includes:

  • Word in Sanskrit - if it appears in Sanskrit in the dictionary
  • IAST transliteration - practically the same scheme used in MW (except for a few characters)
  • Harvard-Kyoto transliteration - we have added this because it is useful for page titles and search engines, since computers can only work with this scheme
  • Audio icon - if a recording is already available for that word then you can click the icon to hear the recording
  • Meaning - here starts the section that will need translating, we ask you to take care only to modify the words that are in full English, not any of the grammatical or reference abbreviations.

Note: the main word will appear within a box and in large red type (as in the second example above) if it is a dhātu.


The search box, found on the left menu of the page, is very useful when trying to find a word.

It has been programmed to:

  • suggest words underneath the box as you enter text into it
  • respond in a case sensitive manner
  • go to a page directly if the search term used corresponds to an exact word in the dictionary
  • show results related to the search, including links to pages with similar words to our search term.


Then come the compound words (samāsa) which appear in the printed Monier-Williams dictionary within the main entry paragraph. On the Wiki, each compound word has its own title, and appears in the table of contents. You can easily tell you are viewing a compound entry because it is indented relative to the main entry.


This is the +info module. Here you will find the main word on the page, a link to the scanned version of the dictionary which will open a new browser window, and any additional information which has been loaded:

  • dhātu
  • dhātupāthah
  • related words in Sanskrit and other languages
  • pratyaya, etc.

top


A Tip for Window Layout



The simplest way we have found to work on the source code is to have three windows open simultaneously, as shown in the video above. This allows us to see the Wiki webpage on the first, the scanned image of the printed version on the second, whilst we edit the code in the third.

top


Tasks for Collaborators

General Video Introduction



Checking the Original Entries

This task consists in checking the whole import of the digital version into the Wiki. We would like to offer the best possible English version, as well as use that as the original for future translations.


Translating

Thanks to Wiki technology, collaborators need to learn very little code syntax in order to translate. One simply opens a page, clicks on edit (which opens the Wiki editing window) and having found the appropriate section, replaces the words in one language (usually English) for another language. This allows us to leave most abbreviations, Monier-Williams references, punctuation, links, spacings, etc. untouched.

For example, in the following edit window, one would simply translate the English words in the clearly marked Spanish section.


 <multilang>
 
 
 @es|
 <!--- *** AQUÍ COMIENZA LA VERSIÓN EN ESPAÑOL *** --->

 ......texto español (it may be long) ........

 <!--- *** AQUÍ TERMINA LA VERSIÓN EN ESPAÑOL *** --->
 <!--
 .
 .
 -->
 @en|
 <!--- *** ENGLISH VERSION STARTS HERE *** --->

 ......english text (it may be long) ........

 <!--- *** ENGLISH VERSION ENDS HERE *** --->
 
 
 </mu1tilang>

In this example you can see that there is code for two languages already present. What follows the @es| tag is the meaning of the word that is shown for the Spanish language visitors. What follows the @en| tag is the meaning of the word that is shown for the English language visitors.


+info Module



This module is where any additional information loaded will appear for the following items: dhātu, dhātupāthah, related words in Sanskrit and other languages, pratyaya, etc.


word (pada)
Indicates what word we are looking at, in Harvard-Kyoto transliteration.


scan
Provides a link to the scanned image of the Monier-Williams dictionary page which contains the word we are looking at.


dhātu
Provides a link to the dhātu page of the Monier-Williams dictionary.
What is the dhātu?
In the Sanskrit language words derive from a seed form which is called a dhātu. They contain extensive meanings and develop into a rich variety of words. There are about 800 dhātu in general use.
In the dictionary entries, the dhātu appear in a box, and also in larger Devanāgarī font size than other words.


dhātupāthah
Provides a link to the dhātupāthah entry pages of the Monier-Williams dictionary.
What is the dhātupāthah?
It is a list of dhātu from the Pāṇinean system of grammar. These words are explanatory statements, indications of the field of application of the word. These provide insight into the meaning of the dhātu.


related words
Include words that are related to or derived from the main entry here, in Sanskrit or other languages. If you look into the Monier-Williams dictionary, there are already many references to other languages, always at the end of an entry. This will surely be very interesting information to our visitors, and we shall display the list of the various languages we can include.


pratyaya
Added information related to the pratyaya that make up the word.
What is a pratyaya?
It is a simple sound that is joined to the dhātu. They regulate and shape its development, step by step. The nearest English word to pratyaya is affix.

top


Adding a Sound Clip

This is a task for those capable of recording Sanskrit words beautifully.

top


Proofreading and Checking Tasks

There will be supervisors for each area to check the contents after they are published, in order to maintain the high standard of the material. They are in charge of proofreading the translations and checking other tasks. If you find errors on the site, please report them to the Administrator

top


Writing in Sanskrit

How can I write in Sanskrit on this site?

In order for text to appear in Devanāgarī (Sanskrit font) in any section on this site, you will have to convert HK text into Sanskrit. Here is an application that will do the conversion, which you can then copy and paste into the appropriate page.

Remember - Write the text using the Harvard-Kyoto transliteration scheme (see Help for Searching). The application which will transform the text into Devanāgarī requires that the word is precisely written in that transliteration scheme.

top